Заработок с сайта Скрипты
создание сайтов раскрутка сайтов поддержка сайтов
статьи справочик

Статьи -> Раскрутка сайта -> Локализация сайтов или перевод?

Локализация сайтов или перевод?

В широком понимании, особенно для пользователя, локализация сайтов является полным синонимом перевода веб-страниц с одного языка на другой. Попробуем показать, что хорошо переведенные страницы еще не гарантируют грамотную локализацию сайта.

Что такое хороший и плохой перевод долго объяснять не требуется. Грамотно переведенная литература - как художественная, так и техническая - читается легко и быстро, доставляя читателю нужную информацию или просто удовольствие. С "перлами" перевода тоже все ясно: многим наверняка приходилось выбрасывать или относить назад в магазин книги по вычтехнике или экономике, перевранные на русском языке. Книгоиздательство и печатная литература как раз служат тем примером, в котором понятие локализация на 100% адекватно переводу (за исключением продукции рекламного характера). Это происходит потому, что конкретный печатный материал на любом языке рассчитан на одну и ту же аудиторию, распространяется одинаковыми методами (через оптовую или розничную торговлю) и по тем же законам (реклама, маркетинг и т.п.). Поэтому здесь даже сам термин "локализация" звучит как-то надумано.

Другое дело Интернет, где удивительно говорить о переводе, а не о локализации сайтов. Ведь перевод веб-сайта является лишь составной частью локализации. (Подробнее о локализации сайтов см. в "Словаре"). Почему? Да потому, что в Интернете совсем другие законы построения, восприятия, чтения и продвижения информационного продукта, коим является сайт. В принципе, локализацией можно назвать даже процесс создания онлайновой версии буклета о каком-либо продукте или услуге, поскольку при локализации сайта нужно придерживаться правил веб-копирайтинга, т.е. написания контента для веб-страниц.

Кроме того, популярность ресурса зависит от региональных поисковых машин, поэтому продвижение локализованной версии сайта в соответствующей географической (языковой) зоне нужно осуществлять по иным законам, т.к. перевод и локализация сайта должны учитывать требования построения онлайновых материала во избежание поисковой оптимизации наоборот.

Воспользуемся принципами комбинаторики и рассмотрим четыре категории Интернет-ресурсов в зависимости от варианта перевода и локализации сайта.

1. Хороший перевод и хорошая локализация сайта
Перевод сайта выполнен опытным переводчиком, хорошо знающим конкретную тематику, либо специалистом, который отлично знает языки оригинала и перевода. Потом выполнена локализация сайта и его оптимизация под целевую аудиторию и те поисковые машины, в которых страницы сайта должны появляться на достойном месте по результатам поиска.

Написание текста профессиональным языком, специальный перевод, локализация сайта и оптимизация стоят недешево, поэтому грамотно переведенных и локализованных сайтов с многоязычным наполнением насчитывается довольно мало. В основном это онлайновые представительства известных компаний, которые всегда нанимают лучших копирайтеров и не скупятся на перевод и локализацию сайта, поскольку просто не могут себе позволить поскользнуться на ровном месте. Кроме того, успешные многоязычные сайты есть у специализированных предприятий, занимающихся переводом, локализацией и продвижением Интернет-ресурсов.

2. Хороший перевод и плохая локализация сайта
Типичными представителями данной категории Интернет-ресурсов являются сайты международных общественных и некоммерческих организаций, а также государственных учреждений. В этих организациях работают сотрудники, хорошо знающие несколько языков и свою узкую тематику. Они же обычно и переводят буклеты с языка на язык - часто очень грамотно, но, совершенно не задумываясь о локализации сайта.

Впрочем, локализация и не очень-то нужна, поскольку общественные организации выходят в онлайн лишь для удобства общения и распространения информации, не подлежащей какой-то модификации в зависимости от носителя. Действительно, о какой веб-локализации можно говорить применительно к законам, постановлениям, официальным заявлениям, пресс-релизам и пр. документам, где важно каждое слово? Основная масса пользователей находит подобные сайты не по ключевым словам, а по самому названию организации или прямо по URL.

Например, если вам потребуются новые законодательные нормы Европейского Союза, то лучше зайти прямо на соответствующий сайт, да и изучать искомые документы удобнее не с экрана, а в распечатанном виде. Так что в данном случае локализация сайта в полном смысле слова не имеет никакого значения и даже вредна.

3. Плохой перевод и хорошая локализация сайтов
Есть и такая категория локализованных ресурсов. В основном к ней относятся сайты, занимающиеся продажей специальных товаров или услуг, которые пользователь может быстро оценить по техническим характеристикам. Возьмем, например, веб-страницы малых коллективов, занимающихся офшорным программированием. Они и так находят своего международного пользователя, поскольку продают узкоспециализированный продукт, описание и настройки которого понятны на любом ломаном языке. Несколько важных ключевых слов в наборе англоподобных фраз - вот и вся локализация сайта для привлечения пользователей через поисковики.

Описания продуктов, сделанные переводчиками-аматорами из числа самих программистов, отталкивает значительную часть иностранной аудитории потенциальных покупателей и привлекает лишь зарубежных посредников (нередко кидал), которые перепродают программы с драконовскими процентами (до трети). Фактически эта дань взимается за скромную веб-презентацию на нормальном английском языке. Понятно, что хорошая локализация способна лишь отчасти компенсировать плохой перевод сайтов.

4. Плохой перевод и плохая локализация сайтов
Самый неудачный, но совсем не редкий случай веб-локализации. Эта болезнь преследует предприятия, которые выпускают или продают неплохую продукцию и руководители которых почему-то уверены, что их изделия будут продаваться всегда, а конкуренты не появятся никогда. Опусы на забавном английском языке, размещенные на сайтах многих крупных отечественных предприятий, могут развлечь в свободную минуту даже тех, кто получал в школе по английскому твердую четверку. О локализации сайтов вообще говорить не приходится, поскольку все тексты пишутся секретаршами, занятыми перепиской и делопроизводством, а поддержка сайта возложена на программистов 1С-бухгалтерии или системных администраторов.

Но наиболее тяжелый вариант сочетания плохого перевода с никакой локализацией сайта я обнаружил в американском Интернете. На консалтинговом сайте установили онлайновый переводчик, который генерировал страницы на нескольких иностранных языках, в т.ч. на русском. Не знаю как на корейском, но серьезная консалтинговая тема в русской трактовке почему-то отдавала порнографией. Жаль, что сайт уже сняли - его локализация была очень интересной.

Разумеется, все многоязычные сайты невозможно однозначно разнести по вышеперечисленным четырем категориям - наверняка появится много подразделов. Но цель этой статьи заключается не в создании классификации, а в том, чтобы помочь владельцам многоязычных сайтов объективно оценить и повысить международную значимость своих онлайновых ресурсов, а также показать, что без профессиональной локализации сайта трудно добиться видимости в глобальных поисковиках и доверия иноязычного потребителя.

Если Вы заметили какие-либо неточности или ошибки в размещенной информации, просим сообщить о них администрации.